درس دهم آموزش زبان انگلیسی با اخبار

مکالمات انگلیسی با اخبار
آذر ۲۹, ۱۳۹۹
بازدید : 85 بازدید

بخش اول مکالمات انگلیسی با اخبار

۱)

President Rouhani India Thursday for 3-day visit

رئیس جمهور روحانی پنج شنبه برای دیداری ۳ روزه به هند می‌رود.

۲)

President Hassan Rouhani is to travel to India on a three-day visit, with regional and international development as well as trade posing to from major talking points between the two sides.

حسن روحانی رئیس جمهور ایران در یک سفر سه روزه به هند می‌رود. تحولات منطقه‌ای و بین‌المللی و همچنین گفتگوهای تجاری موضوع اصلی صحبت طرفین را تشکیل می‌دهد.

۳)

The Iranian president will be traveling to the subcontinent on Thursday at the invitation of Indian Prime Minister Narenda Modi.

رئیس جمهور ایران روز پنج شنبه به دعوت نارندا مودی رئیس جمهور هند به شبه قاره سفر خواهد کرد.

آموزش زبان انگلیسی از طریق اخبار-Narenda Modi نارندا مودی رئیس جمهور هند

Narenda Modi نارندا مودی رئیس جمهور هند

۴)

The invitation was submitted to Rouhani last year by India’s Minister for Road Transport and Highways Nitin Gadkari, who had traveled to Tehran to attend the president’s inauguration ceremony.

این دعوتنامه سال گذشته توسط وزیر حمل و نقل و بزرگراه‌های هند، نتین گادکاری، که برای حضور در مراسم آغاز به کار ریاست جمهوری به تهران سفر کرده بود ارسال شد.

۵)

Non-oil trade between the countries reached $4.74 billion in the 12 months that followed March 2016, up by 4.17% compared to the same period in the previous year.

تجارت غیر نفتی میان دو کشور طی ۱۲ مال گذشته منتهی به مارس ۲۰۱۶ به ۴.۷۴ میلیارد دلار رسید که نسبت به مدت مشابه سال قبل ۴/۱۷ درصد افزایش یافت.

۶)

Iran is India’s third oil supplier. The country imported 12.5 million tonnes of crude from the Islamic Republic in the period running from April 2017 to October 2018.

ایران سومین تامین کننده نفت خام هند است. این کشور در دوره‌ای از آوریل ۲۰۱۷ تا اکتبر ۲۰۱۸، ۱۲/۵ میلیون تن نفت خام از جمهوری اسلامی وارد کرده است.

۷)

India, Iran and Afghanistan have signed an agreement to give Indian goods, heading toward Central Asia and Afghanistan, preferential treatment and tariff reductions at the Chabahar port city in southern Iran.

هند، ایران و افغانستان قرارداری را امضا کرده‌اند که طی آن برای کالاهایی از هندوستان که از شهر بندری چابهار در جنوب ایران به سمت آسیای مرکزی و افغانستان می‌رود معامله ترجیحی و کاهش تعرفه در نظر گرفته شده است.

۸)

Chabahar provides India with an easier land-sea route to Afghanistan. The Indian government has committed $500 million to developing the port, with an aim to join an increasingly important transport corridor to resource-rich regional countries.

چابهار، ارتباط هند را با یک مسیر دریایی آسان‌تر به افغانستان مسیر می‌سازد. دولت هند ۵۰۰ میلیون دلار برای توسعه بندر [چابهار] با هدف پیوستن به مسیر حمل و نقل مهم کشورهای منطقه‌ای غنی از منابع اختصاص داده است.

آموزش زبان انگلیسی از طریق اخبار-Chabahar

Chabahar

۹)

Commenting on the upcoming trip, The Hindu Business Line wrote, “India is all set to host Iranian President Hassan Rouhani later this week reasserting the growing ties between the two countries.”

روزنامه هند و بیزینس لاین در اظهار نظری پیرامون این سفر پیش رو نوشت : هند کاملا برای میزبانی از رئیس جمهور ایران در اواخر این هفته برای تایید دوباره روابط رو به رشد میان دو کشور آماده است.

۱۰)

“Ne Delhi has been looking at Tehran for embolderning its connectivity plant with Western Asia and also secure its energy needs.”

نگاه دهلی نو به تهران در راستای توسعه برنامه‌های ارتباطی‌اش با آسیای غربی و همچنین تامین نیازهای انرژی [هند] می‌باشد.

۱۱)

It said the subcontinent also sought to use Iran as its pathway towards Europe “through the development of the International North-South Transport Corridor.”

این روزنامه نوشت که شبه قاره [هند] همچنین به دنبال توسعه کوریدور حمل و نقل بین‌المللی شما-جنوب به عنوان مسیری به سوی اروپا از طریق ایران است.

۱۲)

India’s plant to use the Iranian soil and airspace to connect father westwards and northwards, the paper said, was an answer to China’s One-Belt-One-Road initiative, which likewise seeks to foster connectivity.

این روزنامه گفت: طرح هند برای استفاده از خاک و حریم هوایی ایران به منظور اتصال بیشتر غرب و شمال است، که پاسخی به ابتکار “یک کمربند یک جاده” چین بوده که آن هم به دنبال تقویت ارتباط است.

۱۳)

Modi visited Iran in May 2016, the first by a person in his capacity in 15 years.

مودی در ماه مه ۲۰۱۶ از ایران دیدار کرد، که نخستین فرد در مقام او ظرف مدت ۱۵ سال بوده است.

 

 

بخش دوم مکالمات انگلیسی با اخبار

۱۴)

Iran hints nuclear deal stopping to be appealing

اشراه ایران به درخواست توقف توافق هسته‌ای

۱۵)

Iran says it could withdraw from the 2015 nuclear deal if the “atmosphere of uncertainty” created by the new US administration continues to prevent Tehran from reaping the benefits of the multilateral accord, particularly in the business and banking sectors.

ایران می‌گوید که می‌‌تواند از توافق هسته‌ای ۲۰۱۵ در صورت ادامه فضای ابهام‌آمیز ایجاد شده توسط دولت جدید آمریکا که مانع از کسب سود اقتصادی ناشی از توافق‌های چند جانبه بخصوص در بخش تجارت و بانکداری می‌شود، عقب‌نشینی کند.

۱۶)

Speaking at Britain’s Royal Institute of International Affairs in London, Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araqchi criticized US President Donald Trump over his threat to stop waiving and-Iran sanctions, a US commitment under known as the Joint Comprehensive Plant of Action (JCPOA),

طی یک سخنرانی که در موسسه سلطنتی امور بین‌الملل بریتانیا در لندن صورت گرفت، عباس عراقچی، معاون وزیر امور خارجه ایران، از رئیس جمهور آمریکا دونالد ترامپ بخاطر تهدید به ممانعت از لغو تحریم‌های ضد ایرانی که ایالات متحده خود یکی از امضا کنندگان آن در برجام است انتقاد کرد.

آموزش زبان انگلیسی از طریق اخبار-Araghchi عراقچی

Araghchi عراقچی

۱۷)

“If the same policy of confusion and uncertainties about the JCPOA continues, if companies and banks are not working with Iran, we cannot remain in a deal that has no benefits for us,” he said. “Trump has created an atmosphere of uncertainty which is like a prison for the business community in working with Iran.”

وی افزود: اگر همین سیاست آشفتگی و ناامنی در مورد برجام ادامه پیدا کند، اگر شرکت‌ها و بانک‌ها با ایران معامله نکنند، ما نمی‌توانیم در توافقی که هیچ نفعی برای ما ندارد باقی بمانیم. ترامپ فضای ناامنی را به وجود آورده که برای جامعه بازرگانان مانند سم است.

۱۸)

Iran and the five permanent members of the United Nations Security Council – the United States, France, Britain, Russia and China – plus Germany signed the nuclear agreement on July 14, 2015 and started implementing it on January 16, 2016.

ایران و پنج عضو دائم شورای امیت سازمان ملل متحد شامل آمریکا، فرانسه، انگلیس، روسیه و چین به علاوه آلمان، توافق هسته‌ای را در چهارده جولای ۲۰۱۵ امضا کرده و در تاریخ شانزدهم ژانویه ۲۰۱۶ آن را به اجرا گذاشتند.

۱۹)

Under the JCPOA, Iran undertook to put limits on its nuclear program in exchange for the removal of nuclear-related sanctions imposed against Tehran.

براساس برجام، ایران قبول کرد تا در ازای برداشته شدن تحریم‌های تحمیلی هسته‌ای به تهران برنامه هسته‌ای خود را محدود کند.

۲۰)

Trump has repeatedly described the nuclear deal, as “the worst and most one-sided transaction Washington has ever entered into,” a characterization he often used during his presidential campaign, and threatened to tear it up.

ترامپ بارها از توافق هسته‌ای به عنوان “بدترین و یک جانبه‌ترین معامله‌های که واشنگتون تاکنون به آن ورود کرده” یاد کرده است. توصیفی که او اغلب در رقابت‌های انتخاباتی ریاست جمهوری خود به کار برده بود و تهدید به پاره کردن آن کرده بود.

۲۱)

The US president on January 12 reluctantly agreed to waive sanctions against Iran that were lifted as part of the landmark deal, but said it would be the last time he issued such a waiver unless his conditions were met.

در ۱۲ ژانویه رئیس جمهور آمریکا با بی‌میلی موافقت کرد تا بخشی از تحریم‌ها بر علیه ایران که در توافق تاریخی برداشته شده بودند را به حالت تعلیق درآورد اما گفت در صورتی که به مشروط او عمل نشود این آخرین باری خواهد بود که دستور چنین تعلیقی را صادر می‌کند.

۲۲)

The US president said he wanted America’ European allies to use the 120-day period before sanctions relief again came up for renewal to agree to fix its “terrible flaws.” otherwise Washington will no more extend the bans relief.

رئیس جمهور آمریکا اعلام کرد که از متحدین اروپایی آمریکا درخواست کرده تا از فرصت ۱۲۰ روزه استفاده کنند و قبل از آنکه دوباره مسئله کاهش تحریم‌ها از نو مطرح شود با از بین بردن “نقص‌های فاحش” آن موافقت کنند، در غیر این صورت واشنگتون دیگر تعلیق تحریم‌ها را تمدید نخواهد کرد.

۲۳)

Araqchi further said, “The deal would not survive this way even if the ultimatum is passed an waivers are extended.”

عراقچی همچنین گفت: توافق با این روش باقی نخواهد ماند، حتی اگر از آخرین اخطار گذشته باشد و تعلیق تحریم‌ها ادامه یابد.

۲۴)

The Iranian official rejected Washington’s interpretation of the “sunset” clause in the JCOPA as wrong.

این مقام ایرانی تفسیر واشنگتون از عبارت “غروب” در برجام را در کرده و آن را نادرست خواند.

۲۵)

“There is no sunset clause in the JCPOA. Although the US administration and Trump are talking about sunset clause and that JCPOA is just for 10 years, that is not true,” he said. “Iran’s commitment in the JCOPA not to go for the nuclear weapons is permanent.”

او گفت: هیچ عبارتی تحت عنوان “غروب” در برجام وجود ندارد. با این وجود دولت آمریکا و ترامپ درباره عبارت غروب می‌گویند که مدت برجام تنها ۱۰ سال است، اما این حقیقت ندارد. تعهد ایران در برجام برای نساختن سلاح هسته‌ای دائمی می‌باشد.

۲۶)

Trump’s administration has been upset at the deal’s “sunset” clause, which it says sets an expiration date for the limits on the Iranian nuclear activities after which Iran will be free do develop a nuclear weapon.

دولت ترامپ از وجود عبارت “غروب” در توافقنامه ناراحت است و ادعا می‌کند که این [توافق] برای محدودیت‌های فعالیت هسته‌ای تاریخ انقضا قرارمی‌دهد و پس از آن ایران برای ساخت سلاح هسته آزاد خواهد بود.

۲۷)

However, under the JCOPA, the monitoring of Iranian nuclear activities by the International Atomic Energy Agency (IAEA) will technically not expire. Iran and its negotiating partners agreed under the deal that if the agreement is fully implemented by all sides, Tehran will in eight years ratify the Additional protocols at its Parliament.

اما براساس برجام نظارت بر فعالیت‌های هسته‌ای ایران توسط آژانس بین‌المللی انرژی اتمی به لحاظ فنی قطع نخواهد شد. ایران و طرفین مذاکره بر اساس توافق پذیرفتند که اگر قرارداد از سوس همه طرفین مذاکره به طور کامل اجرا شود، تهران طی ۸ سال پروتوکل الحاقی را در مجلس خود تصویب می‌کند.

2
دیدگاهتان را بنویسید

عضویت در خبرنامه استاد انگلیسی | مرجع آموزش زبان انگلیسی

تمامی اطلاعات محفوظ است!

اپلیکیشن استاد انگلیسی

اپلیکیشن استاد انگلیسی